Наиболее универсальной формулой извинения является выражение. Речевой этикет: извинение, комплимент, благодарность. Жесты защиты обоpонительные

4.2.5. Извинение

Речевой акт Извинение очень близок Благодарности (см. ). Он является экспрессивным РА, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами . Хотя данный РА непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности.

Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей (см. ).

При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.

Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I"m) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon), а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology/Please accept my apologies /1 do apologize for… / I (We ) regret…. Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различаются.

Формулы c apology, apologies, apologize в устной речи употребляются крайне редко. По данным К. Аймер, на их долю среди других формул-извинений приходится всего 3,7 % , что в очередной раз подтверждает общую тенденцию избегать употребления перформативных глаголов. Данные формулы используются в случае необходимости подчеркнуть формальность отношений, а также избежать неоднозначности, то есть выразить извинение эксплицитно . Их можно встретить в публичных извинениях (в случае задержки поезда, отмены рейса, проведения строительных работ, изменения работы магазина и т. д.):

An apology to our customers:

Over the past weeks we have set out to improve the range of products we sell. Because of this many grocery items have been temporarily out of stock, for which we sincerely apologize (объявление в магазине).

Aerkianta apologizes for any inconveniences arising from the phased enlargement of the passengers terminal at Dublin airport (объявление в аэропорту).

Также эта формула встречается при формальном разговоре по телефону, в сообщениях на автоответчике и в публичных выступлениях: I apologize for the delay in acknowledging your kindness .

В официальной речи или при переписке употребляется Please accept my (our) apologies. В официальных объявлениях встречается I (we) regret We regret to announce that tonight"s performance of "Hamlet" has been cancelled (объявление в театре).

Формула pardon (сокращение от "I beg your pardon") в британском английском является конвенциональной формулой, употребляемой при переспросе . Интересный пример находим в известной книге Льюиса Кэролла: "I beg your pardon? said Alice. "It isn"t respectable to beg", said the King. "I only meant that I didn"t understand", said Alice .

Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите:

Oh, dear, I am sorry – do forgive me. How very embarrassing (J. Asher).

Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I"m) sorry. По наблюдениям исследователей, на долю ее употреблений приходится 83,7 %, в то время как Excuse me встречается в 4,7 % случаев .

Данная особенность не случайна: здесь проявляется такая отмечаемая нами черта английского коммуникативного поведения, как неимпозитивность. Формула Excuse me является императивной и обращена к адресату, в то время как (I"m) sorry ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом. В Excuse me содержится побуждение к адресату, направленное на модификацию его отношения, в (I"m) sorry побуждение отсутствует, этот формальный маркер вежливости – сожаление говорящего, которое ни к чему не обязывает адресата.

Речевая формула Excuse me чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse me, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me! (учитель на уроке при плохом поведении детей, прохожий или пассажир в транспорте при нарушении его личного пространства). В последнем случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.

Самая употребляемая формула извинения имеет несколько вариантов: I am sorry / I"m sorry / Sorry. Первый отличается тем, что позволяет подчеркнуть искренность чувств говорящего . Sorry – наиболее формализованная ритуальная формула извинения, в которой семантическое значение в большей степени утрачено, она часто употребляется автоматически как сигнал о внимании. Семантическая опустошенность и частотность ее использования приводит к тому, что для русского наблюдателя в ряде ситуаций ее употребление представляется неуместным и вызывает удивление:

1) учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги: "Kate?

"She isn"t here at the moment. I haven"t seen her. Sorry.

2) ученик и учитель во время консультации: Is it Accusative case?

No, it"s Genitive. " Oh, sorry.

You"ve missed a preposition here". Oh, sorry. Does it mean "to arrive? " No, it means "to cross". Sorry.

В книге по этикету отмечается, что Sorry – одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые:

"You will hear this used all the time. For some reason, the best known to themselves, the English, as a nation, seem to apologize a great deal as much for imagined discourtesies as for real injury" .

Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественных местах – везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5–2 метра, англичане – за 3–4 (данные , цит. по: [Прохоров, Стернин 2002: 157]). Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.

Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry – Sorry), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В их извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению. Как справедливо отмечает А. В. Павловская, «в Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу» [Павловская 2004: 241]. В русской коммуникации извиняется, как правило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет извините, в лучшем случае может ответить: «Ничего страшного» или промолчит.

Факт семантической опустошенности формул извинения отмечают и английские исследователи (см. ). Как и среди формул благодарности, они предлагают различать среди них искренние извинения ("heartfelt apologies") и "рутинные" ("routine apologies") . Б. Фрейзер называет их «ритуальными» (ritual) . Последние являются не столько извинениями, сколько вежливыми знаками внимания к окружающим. Они характерны для стандартных ситуаций, когда говорящий извиняется за какие-то мелкие, порой неощутимые неудобства, удовлетворяя социальные ожидания окружающих .

Возможно, по этой причине в английском языке, как и в случае с благодарностью, существуют разнообразные средства усиления извинений, которые служат цели убедить слушающего в истинности и интенсивности чувств говорящего, придать им искренность звучания, то есть противопоставить их пустым, ритуальным формулам. В роли таких интенсификаторов выступают very, so, awfully, terribly:

I"m very sorry. I have to go (Я очень сожалею. Я должен идти) (уходя из гостей).

Ann? – No, I"m awfully sorry. Ann is away all week (Я ужасно сожалею. Анны не будет целую неделю) (из телефонного разговора).

В письменных извинениях встречается интенсификатор extremely: I was extremely sorry that I was unable to get to your father"s funeral… (Я чрезвычайно сожалею, что не мог попасть на похороны твоего

отца) .

Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию, либо приносится, когда она уже произошло. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:

"I"m sorry. I"m terribly sorry" (другу за опоздание).

"I"m sorry. Excuse me" (в магазине, нечаянно задев другого покупателя).

В качестве формулы извинения называется также I"m afraid , что еще раз показывает, что английское извинение является выражением сожаления . Данная формула обычно употребляется при передаче неблагоприятной информации в ответ на предшествующий вопрос:

"Is Tom there, please?

"No, I"m afraid he"s gone to London for the weekend actually" (из телефонного разговора).

В ответ на извинение английские коммуниканты подчеркивают незначительность нанесенного ущерба или причиненных неудобств и с готовностью заверяют адресата в том, что пошатнувшееся равновесие отношений восстановлено. Наиболее конвенциональными ответными репликами являются: OK / It"s OK / That"s (It"s) all right / No problem /Don"t worry / Never mind:

(I"m) sorry to keep you waiting. – No, it"s all right.

Well, sorry about that. – That"s all right. It"s not your fault.

Sorry to ring you so early. – No, it"s all right. It"s not early.

Интересно отметить, что формулы That"s (It"s) all right / It"s OK могут употребляться в качестве ответной реплики как на извинение, так и на благодарность, что является подтверждением мнения о том, что эти речевые акты имеют много общего.

Русские, по сравнению с англичанами, извиняются гораздо реже, что вполне закономерно. При отсутствии такой культурной ценности, как личная автономия, действия, которые в английской культуре воспринимаются как вторжение в личное пространство, в русской культуре менее опасны, часто допустимы и не считаются нарушением норм поведения. Подобную мысль высказывает и Р. Ратмайр в монографии «Прагматика извинения», где данную особенность коммуникативного поведения русских она объясняет следующим образом: «Внутренняя область своего включает не только собственную личность человека, но и более широкий круг людей, думающих и чувствующих так же, как и он. Внутри этого круга людей извинения являются менее необходимыми, чем по отношению к чужим: Да что Вы так извиняетесь, свои же люди!.. Преобладающее стремление к общему единению и одобрению, так же как и расширение области близких и доверительных отношений, может быть одним из объяснений сравнительно низкой частоты извинений в русской культуре» [Ратмайр 2003: 219].

Незначительная горизонтальная дистанция и сформированные на ее основе культурные ценности (контактность, общительность, искренность, эмоционанальность, солидарность и др.) делают допустимым не извиняться (либо делать это значительно реже) при неожиданном приближении и даже соприкосновении (на улице, в транспорте), за вмешательство в разговор, за откровенность, разговорчивость, свободное проявление эмоций, также при обращении с просьбой, запросе информации и т. д.

Более высокая статусная дистанция, характерная для русской культуры, также является причиной того, что русские извиняются реже, чем англичане. Во многих культурах люди, имеющие более высокий статус, извиняются перед нижестоящими реже. В русской культуре данная тенденция является ярко выраженной (родители редко извиняются перед детьми, преподаватели – перед студентами, начальники – перед подчиненными). В русской культуре извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его скорее воспринимают как признание своей вины [Ратмайр 2003: 225]. Очевидно, еще и поэтому русские редко извиняются при наличии объективного оправдания.

В русском языке основной формулой извинения является Извини(те), реже употребляется Прости(те). Обе эти формулы – императивы и представляют собой побуждения, направленные на адресата с целью модифицировать его отношение к говорящему – извинить (снять вину) или простить. Данные формулы представляют собой скрытую просьбу, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (Извини(те), пожалуйста / Прости(те), пожалуйста), а также наличие такой формулы извинения, как Прошу прощения, употребляемой людьми старшего возраста.

Побуждение, содержащееся в формулах Извините / Простите может быть усилено при помощи интенсификаторов ради Бога! / ради Христа!: Простите ради Бога! (наступив в транспорте на ногу пассажиру или задев его сумкой). В официальной речи возможны Примите мои (наши) извинения /Приношу (приносим) свои извинения.

Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить, как и в английском языке, являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (Не стоит / Не стоит извинения /Не стоит об этом говорить/Да что ты (вы)! /Какие пустяки! /Не за что), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (Ничего/ Ничего страшного / Все в порядке), выражение готовности адресата извинить (Пожалуйста). Однако в русской коммуникации, в отличие от английской, адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить (чаще при асимметричных отношениях) и даже ответить замечанием:

Извините, что я опоздал. – Ладно. Заходи. Но больше не опаздывай (ученик и учитель).

Прости, пожалуйста. – Так уж и быть. Но чтоб это было в последний раз (мать и сын).

Извините. – Надо смотреть, куда идешь (на улице). Ср.: Sorry. – Sorry.

Сопоставление речевых формул, употребляемых при извинении в английской и русской коммуникации, выявляет существенные различия.

В английской формуле Sorry говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (произошедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит никакого побуждения по отношению к нему. Адресат в ответ спешит заверить, что не произошло ничего, что может повредить гармонии отношений.

Английские формулы извинения являются в большей степени десемантизированными. Часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.

В русском Извини(те) выражается просьба извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности. Как и для выражения благодарности, для извинения должен быть повод, что проявляется в ответной реплике-реакции Не за что, характерной для обоих РА и свидетельствующей о неполной десемантизации данных речевых формул.

Таким образом, в сопоставляемых коммуникативных культурах по-разному трактуются случаи, когда следует принести извинение: если русские извиняются при наличии повода для извинения, то англичане делают это гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод отсутствует.

В обобщенном виде отмеченные различия можно сформулировать следующим образом:

Англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские;

Русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;

Английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, являются в большей степени десемантизированными, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;

В английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта; в русской, как правило, тот, кто его нарушил;

В английской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости.

Извинение - это те слова, с помощью которых говорящий стремится исправить или даже предотвратить ситуацию, в которой его авторитету может быть нанесён ущерб неким несовпадением с ожиданием партнера. Звучать и выражаться оно может по-разному: это могут быть просто слова, подтверждающие осознание вины.

Слова извинения есть во многих языках. В русской, немецкоязычной, американской культуре объяснения без добавления формулы извинения не считаются извинениями, речевой акт выполняет функцию извинения только в том случае, если в качестве продолжения допускается принять извинение, отклонить его или произнести минимальный ответ.

Объяснения того, как произошёл вызывающий чувство вины случай, не могут сами по себе выполнять роль извинений, поскольку объяснение, хотя и представляет признание наличия смягчающих обстоятельств, но со стороны говорящего не является признанием вины. Поэтому нельзя путать объяснения с извинениями. Приводя объяснение, человек признает, что что-то не в порядке. Нередко объяснение перерастает в оправдание.

Называние обстоятельств, вызвавших отрицательную оценку, могут подготавливать извинение или сделать его лишним, но может и само выполнять роль извинения.

Уверение в том, что говорящий не хотел совершать того, что совершил, предназначены преимущественно для усиления извинения. Они чаще сочетаются с формулой «извините», поскольку с их помощью говорящий указывает на неконтролируемость совершенного действия и как бы представляет неоспоримое оправдание. Например: (Извини) Я не хотел тебя обидеть.

Уверения в том, что говорящий не хотел причинить ущерб, могут сочетаться с уверением в том, что он, наоборот, хотел совершить что-то положительное для адресата. Например: Я не знала, что так получится, я хотела как лучше.

Для того чтобы подчеркнуть ненамеренность и неожиданность ущерба для него самого, человек, причинивший ущерб (особенно - в случае серьезного ущерба), охотно указывает на то, что он сам сильно смущен и растерян, преувеличивая негативный результат. Например: Тут произошла такая страшная история... У меня пропали твои ключи. Прямо не знаю, что делать...

Извинения могут выражаться более интенсивно или менее, в зависимости от того, какими словами оно сопровождается. Извинения, которым предшествуют междометия, а также употребляемые с наречиями, обращениями, более эффективны.

Извинения могут сопровождаться мимикой и жестами, могут быть более или менее убедительными, эмоциональными.

В русском языке можно выделить следующие формулировки извинений:

Когда просят прощение за какую-либо вину: Извини... за...; Прости... за...

Стилистически повышенные формы извинения: Простите мою оплошность.

Извинения с обоснованием вины: Я виноват в том, что...Прошу прощения.

Извинения с указанием причины: (Я) прошу (у вас) прощения за то, что...

Выражение просьбы простить: Прошу меня простить!

Извинения с оттенком официальности: Приношу свои (глубокие) извинения!

Обороты с глаголом "хотеть" или со значением долженствования: Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)

Эмоционально-экспрессивные выражения извинения: Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

Преувеличенный способ извинения: Тысяча извинений!

Культура извинения, как и любая другая культура, развивается, меняется. В настоящее время в молодежной среде можно услышать формулировки извинений из других языков (например, sorry или pardon ). Это связано со все большим проникновением в русский язык иноязычных слов.

Извиниться - значит понять свою вину, но не любого извинившегося можно извинить. Человек, владеющий культурой извинения, вежливый, воспитанный, всегда более коммуникабелен, успешен и удачлив.

1.2 Функции этикета

1. контактоустанавливающая - привлечь внимание, побудить к вступлению в контакт

2. поддержание контакта между людьми

Нередко собеседники, принося свои приветствия, не могут найти тему для разговора.

Этикетная тема беседы -- это тема, соответствующая этикетной роли и этикетной ситуации, тема, которая интересна для собеседника или не может поставить его в неловкое положение.

Существуют темы, которые воспитанный человек стремится никогда не затрагивать в разговоре с малознакомыми людьми и лишь при крайней необходимости обсуждает с близкими друзьями. Это, прежде всего, возраст, семейное и материальное положение, национальность и религиозные убеждения собеседника, его физические недостатки .

Плохое впечатление производит человек, который говорит только о себе. Нежелательно сплетничать, обсуждать недостатки других людей, не рекомендуется слишком эмоционально выражать свои политические взгляды. Специалисты советуют избегать тем, которые могут быть неприятны собеседнику, интерес к которым может показаться "подозрительным", потому что интеллигентный человек всегда учитывает интересы собеседника, находит привлекательные для него темы и не говорит о том, что безразлично собеседнику.

Воспитанный человек не просто выбирает этикетную и интересную для собеседника тему беседы, но и обеспечивает благоприятную атмосферу для разговора: внимательно слушает, задает стимулирующие вопросы, всем своим видом демонстрирует интерес и уважение к собеседнику .

Проявление интереса к собеседнику.

Умение задавать вопросы. Талантливый человек способен вести диалог так, чтобы собеседнику было легко и приятно поддерживать разговор. В беседе особенно ценится умение правильно задавать вопросы.

Демонстрация заинтересованности в информации. Невежливо слушать собеседника молча, так как он начинает сомневаться в вашем интересе. Поэтому обязательны реплики, поддерживающие речевой контакт: "Понятно, а что дальше?", "Почему?", "Вы думаете?", "Неужели?", "Вот как!". Смотрите в глаза собеседнику, всем своим видом показывайте вашу заинтересованность,



Используя противоположные сигналы, вежливые люди показывают, что тема им неинтересна или неприятна. Не говорят: "Мне это неинтересно", а просто молчат, не поддерживают общение.

3. демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику Важная функция этикета -- создание атмосферы взаимного комфорта. С вежливым человеком легко и приятно общаться. В Евангелии от Матфея сказано: "Как хотите, чтобы с вами поступали, так и вы поступайте с людьми".

4. регулирующая - регулирование поведения людей в обществе

Соблюдение этикета делает людей предсказуемыми. Этикет сигнализирует о принадлежности человека к определенной социальной и культурной среде. Этикет как пароль: место, занимаемое человеком в общественной иерархии, легко определяется по используемым им этикетным формулам. Сравним, например, некоторые формулы извинения:

Извините. Простите, пожалуйста (наиболее нейтральные формулы современного культурного человека)

Покорнейше прошу извинить меня (архаичная формула, которую используют пожилые интеллигентные люди)

Виноват! (традиционная формула силовых структур: армии, милиции)

Пардон! Экскьюз ми! (шутливые заимствования)

Извиняюсь! (просторечная формула)

Всего несколько слов могут дать представление о социальном положении человека, его характере.

5. профилактика конфликтов

Когда человек во всех случаях жизни поступает в соответствии с правилами, он уменьшает вероятность конфликтов с окружающими. Например, если вы кого-то случайно задели, вы должны извиниться. В противоположном случае возможен конфликт, кто-то может подумать, что вы намеренно пытаетесь его оскорбить. Воспитанный человек, выражая свое недовольство, сделает это в рамках приличий .

1.3 Формулы речевого этикета

Любой акт общения имеет начало, основную и заключительную части. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы :

Разреши (те) с вами (с тобой) познакомиться

Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться

Позволь (те) с вами (с тобой) познакомиться

Позволь (те) познакомиться

Давай (те) познакомимся

Будем знакомы

При посещении паспортного стола, общежития, приемной комиссии учебного заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным лицом, необходимо ему представиться, используя одну из формул:

Позвольте (разрешите) представиться

Моя фамилия Колесников

Мое имя Юрий Владимирович

Николай Колесников

Анастасия Игоревна

Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:

Как ваша фамилия?

Как ваше имя, отчество?

Как ваше имя?

Как вас зовут?

Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.

В русском языке основное приветствие -- здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает "быть здравым", то есть здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение "приветствовать" .

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:

Доброе утро!

Добрый день!

Добрый вечер!

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:

-- (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!

Разрешите (позвольте) вас приветствовать.

Добро пожаловать!

Мое почтение

Среди военнослужащих принято приветствовать словами:

Здравия желаю!

По этому приветствию узнают военных в отставке .

При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:

Позвольте (разрешите) представиться

Моя фамилия Сергеев

Меня зовут Валерий Павлович

Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.

Официальные формулы приветствия:

Здравствуйте!

Добрый день!

Неофициальные формулы приветствия:

Здравствуй!

Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения, они выражают пожелание: Всего доброго (хорошего)! или надежду на новую встречу: До завтра. До вечера. До свидания.

В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления .

Приглашение:

Позвольте (разрешите) пригласить вас…

Приходите на праздник (юбилей, встречу)

Будем рады видеть вас

Поздравление:

Разрешите поздравить вас с…

Примите мои искренние (сердечные, горячие) поздравления…

Выражение просьбы должно быть вежливым, деликатным, но без излишнего заискивания:

Сделайте одолжение…

Если вам не трудно (если вас это не затруднит)…

Будьте любезны…

Не могу ли попросить вас…

Очень вас прошу…

Советы и предложения не стоит высказывать в категоричной форме. Желательно формулировать совет в виде деликатной рекомендации, сообщения о некоторых важных для собеседника обстоятельствах:

Позвольте обратить ваше внимание на…

Я бы предложил вам…

Формулировка отказа в выполнении просьбы может быть следующей:

- (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие)

В настоящее время это (сделать) невозможно

Поймите, сейчас не время обращаться с такой просьбой

Простите, но мы (я) не можем выполнить вашу просьбу. Я вынужден отказать (запретить, не разрешить)

Глава 2. Этикет и этика

2.1 Этикет

Этикет тесно связан с этикой. Правила этикета, выраженные в конкретных формах поведения, указывают на единство двух его сторон: морально-этической и эстетической.

Первая сторона является выражением нравственной нормы: предупредительной заботы, уважения, защиты. Вторая сторона свидетельствует о красоте и изяществе форм поведения .

Этикет основан на нравственной норме, на добрых чувствах, отражении душевного богатства личности. Он предполагает определенные манеры поведения и требует использования внешних, выраженных в конкретных речевых действиях, формул вежливости .

Вежливость в речевой деятельности является одним из основополагающих элементов. Принципу вежливости и его использованию посвящено немало работ.

Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

1. не навязывай своего мнения

2. предоставляй собеседнику возможность выбора

3. будь доброжелательным

По мнению Н.И. Формановской, цель принципа вежливости - поддерживать социальное равновесие и такие социально-речевые отношения, которые позволяют результативно общаться.

О самой вежливости Н.И. Формановская пишет следующее: "Явление вежливости - это целая многоаспектная категория, состоящая из сложившихся в обществе носителей языка представлений об этических нормах поведения, в том числе речевого. Считается, что быть вежливым - это придавать партнеру ту социальную роль, на которую он претендует (или несколько выше); быть невежливым - это придавать партнеру социальную роль ниже той, на которую он претендует. Вежливость - это проявление уважения к партнеру, выраженная с помощью языковых/речевых единиц".

По И.А. Шаронову, основная роль принципа вежливости - "различными способами в зависимости от типов взаимодействия коммуникантов поддерживать между ним социальное равновесие и хорошие отношения" .

По мнению Дж. Лича, принцип вежливости является определенной стратегией общения, направленной на сотрудничество и предотвращение возможных конфликтных ситуаций. Принцип вежливости находит свое отражение в шести максимах (постулатах): максима такта (соблюдай интересы другого), максима великодушия (уменьшай собственную выгоду и увеличивай выгоду других), максима одобрения (меньше ругай, больше хвали), максима скромности (не хвали себя), максима согласия (чаще соглашайся с партнером), максима симпатии (выражай симпатию к партнеру) .

Особенность максим вежливости состоит в том, что их слишком усердное их соблюдение (гипертрофированная вежливость, лесть) вызывает дискомфорт.

Г. Г. Почепцов главным моментом в понимании вежливости выделяет то, что "феномен этикетизации заключается в стремлении собеседников нанести наименьший ущерб друг другу" .

Вы совершили неблаговидный поступок. Своим высказыванием поставили себя или кого-то другого в неловкое положение. Причинили физическую боль. Повредили чужое имущество. Те действия, которые вы совершите после серьёзного проступка или досадной оплошности, могут вернуть все на круги своя или, наоборот, усугубить ситуацию. От того, как вы просите прощения, зависят ваши отношения с людьми.

Существуют определенные формы речевого этикета — принятые в обществе способы извинения, которыми пользуются воспитанные люди, вынужденные извиняться не один раз в день. И вовсе не потому, что они круглосуточно виноваты.

Извинения по правилам речевого этикета

Когда нужно извиниться за небольшой проступок без объяснения очевидных причин (толкнул кого-то, не пропустил вперед), употребляются фразы:

Извини(-те)! Но не «Извиняюсь!». Извинения приносятся не самому себе.

Прости(-те)!

Виноват(-а)!

Просьбу о прощении полезно сочетать с «волшебным» словом «пожалуйста».

Пожалуйста, извини(-те)!

Прости(-те), пожалуйста!

Если приходится просить прощения за более серьёзную провинность, полезно добавить местоимение «меня».

Извини(-те) меня, пожалуйста!

Можно обосновать просьбу простить.

Извините меня, пожалуйста, за опоздание.

Простите за то, что отвлекаю вас от работы.

В современном речевом этикете нередко употребляются стилистически повышенные формы извинения.

Простите мою ошибку!

Я виновата в том, что не выполнила задание в указанный срок.

Прошу у вас прощения за то, что не оправдал ваших надежд.

Прошу меня простить за разбитый бокал.

Разрешите извиниться перед вами.

Позволь принести тебе свои извинения.

Мне хотелось бы попросить у вас прощения.

Я хочу извиниться перед тобой.

Я должна извиниться перед вами.

Я не могу не попросить прощения за свои слова.

Не могу не извиниться перед вами.

В случае необходимости можно добавить эмоции.

Если можете, простите меня, пожалуйста! Обещаю, это больше не повторится!

В официальной обстановке уместны обороты:

Примите мои извинения!

Приношу свои глубокие извинения!

Как вести себя провинившемуся

Извиняйтесь искренне, без наигранных эмоций и ложного покаяния.

Выражайте искреннее участие пострадавшему и готовность исправить ситуацию. Используйте фразу «Мне очень жаль» даже тогда, когда вы наступаете на ногу из-за резкого торможения автобуса.

Избегайте длинных и пространных извинений.

Признавайте ответственность за содеянное. Не делайте попыток самооправдания («Мне жаль, но если бы вы…»), перекладывая вину на жертву.

Уделяйте внимание интонациям. Правила речевого этикета не допускают при извинении еле слышного бормотания, отрывистого или угрожающего тона.

" Надменное извинение — еще одно оскорбление.

-Гилберт Честертон-

При извинении лучше не прикасаться к собеседнику. В таких ситуациях не принято брать его за руку.

Разряжайте обстановку шуткой — тактичной, лёгкой, использованной к месту.

Извинения приняты!

Если искреннее извинение адресовано вам, примите его любезно. Не ограничивайтесь простым кивком головы или жестом прощения. Скажите, что тоже сожалеете о случившемся. Посочувствуйте человеку, чья неловкость стала причиной неудобств. Не наказывайте собеседника длительным тягостным молчанием.

Достойное извинение — это словесное искупление проступка. Оно требует смирения и мастерства.

Вас может заинтересовать:

100 р бонус за первый заказ

Выберите тип работы Дипломная работа Курсовая работа Реферат Магистерская диссертация Отчёт по практике Статья Доклад Рецензия Контрольная работа Монография Решение задач Бизнес-план Ответы на вопросы Творческая работа Эссе Чертёж Сочинения Перевод Презентации Набор текста Другое Повышение уникальности текста Кандидатская диссертация Лабораторная работа Помощь on-line

Узнать цену

Аспекты речевого этикета делового общения на русском языке.

Этикет – правила поведения по отношению к людям (обхождение с окружающими,

формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Речевой этикет - это все этикетные речевые средства и правила их использования в тех или иных ситуациях.

Речевой этикет - явление универсальное, но, в то же время, каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Речевой этикет включает в себя систему стратегий поведения, в том числе – речевого, и систему устойчивых этикетных формул. Этикетные формулы (речевые стереотипы, речевые стандарты, речевые формулы) – фразеологизированные предложения, являющиеся готовыми языковыми средствами. С помощью словесных формул мы выражаем отношения при встрече и расставании, когда кого-либо благодарим или приносим свои извинения, в ситуации знакомства и во многих других случаях.

Этикетные формулы не содержат прямых сообщений, но содержат косвенные. Слово "здравствуйте" в повседневном общении означает: "я хочу поддерживать с вами отношения", а отсутствие этого этикетного знака – нежелание поддерживать отношения.

В деловом общении чаще всего используются универсальные формулы приветствия: "здравствуйте!", "добрый день", "добрый вечер". В торжественной обстановке используются стилистически повышенные приветствия: "приветствую вас!", "рад вас видеть!", "позвольте поприветствовать вас!", "разрешите вас приветствовать!", - которые чаще всего произносятся с улыбкой.

Принципы использования этикетных формул: 1) принцип вежливости; 2) принцип соответствия речевой ситуации, а именно: обстановка общения (официальная / неофициальная) и фактор адресата (социальный статус, личные заслуги, возраст / пол, степень знакомства).

error: Content is protected !!